13. Badante è brutto, evoca cose brutte, tristi e vecchie. Per questo meglio caregiver.
RISPOSTA: Allora smettiamo di dire merda e chiamiamola shit, crap e poo, così ci illudiamo che profuma meglio.
14. I prestiti dall’inglese avvengono perché noi dall’inglese prendiamo i concetti. Politically correct è un termine che in italiano non esiste.
RISPOSTA: Ah sì? Non si può rendere in italiano?
Cioè quindi le traduzioni che esistono dai tempi della Bibbia che cosa erano?
A che livelli riesce ad arrivare il complesso d’inferiorità culturale degli italiani?
Perché questa logica potrebbe andar bene per internet o software, ma applicata al 99% degli (pseudo)anglicismi oggi in voga in Italia, è veramente pazzesca. Dunque, secondo tali sociolinguisti, non esisterebbe il concetto di richiamo della vaccinazione (booster), l’affievolimento della stessa (waning), il tappeto rosso (red carpet), il dietro le quinte (backstage) il direttore (manager), il capotreno (train manager), le notizie (news), il trucco (make up), la moda (fescion), cibi e vini (food & wine) e tutto il resto. Persino i bidoni della spazzatura a Mantova ora si chiamano «city bin«. Dove la buttavano prima l’immondizia i mantovani?
L’unico risultato è che sempre più termini italiani si incamminano sul viale del tramonto. Sempre di meno ormai si sentono: dichiararsi (coming out), marca (brand), verde (green), squadra (team), accettazione (check in), montaggio (editing), cineoperatore (filmmaker), gruppo (band), le compere (shopping), animale domestico (pet), fasi salienti (highlights), dal vivo (live), ecc.
Quelle espresse in questo articolo sono le opinioni dell’autore, che non corrispondono necessariamente a quelle de "Lo Schiaffo 321". Immagini tratte dalla rete.
Fonte: https://campagnapersalvarelitaliano.com/favole-itanglomani/
Nessun commento:
Posta un commento